Liebe Kunden:innen, bitte geben Sie Ihre Bestellung bis Donnerstag, den 21.12.2023, 12 Uhr auf, damit diese vor Weihnachten noch bearbeitet wird.

Zwischen Weihnachten und Silvester macht unser Team Urlaub. Sie können uns jedoch gerne eine Mail schreiben und auch Ihre Bestellung im Shop aufgeben.

Wir wünschen allen friedvolle Weihnachtstage und einen guten Rutsch in das neue Jahr!

Menü
Buch, 128 Seiten
Best.-Nr.: 1844-0

Eveline Stupka

Ohne Deutsch im Kreißsaal

Bild-Text-Karten zur Verständigung mit Migrantinnen

24 Bild-Text-Karten in 10 Fremdsprachen bilden die Grundlage für die Verständigung mit Migrantinnen im Kreißsaal.

... mehr
44,99 €
inkl. MwSt., kostenlose Lieferung ab 30 €
Lieferzeit: 2-3 Tage

Bild-Text-Karten zur Verständigung mit Migrantinnen

Wertvolle Hilfestellung für die Kommunikation im Kreißsaal und in der Frauenarztpraxis

24 Bild-Text-Karten:

- Auf der Vorderseite der Karten finden Sie eine Zeichnung oder ein Foto zu einer typischen Situation im Kreißsaal.

- Auf der Rückseite können Sie die dazu passende Frage oder Aussage in 10 Fremdsprachen ablesen. Alles (außer Englisch) ist so geschrieben wie es ausgesprochen wird.

Begleitbuch:

Hier finden Sie Hintergrundinformationen für die Betreuung von Migrantinnen in der Geburtshilfe, relevante Besonderheiten der großen Weltreligionen und Übersichtstabellen über die Sitten und Gebräuche rund um die Geburt in 18 verschiedenen Ländern bzw. Regionen.

Alle Kartenmotive und Texte wurden in Zusammenarbeit mit Migrantinnen entwickelt und praktisch erprobt.

„Ohne Deutsch im Kreißsaal“ ist eine Box, bestehend aus Bild-Text-Karten und einem Begleitbuch. Die Karten sind auf der einen Seite mit einem einfach zu verstehenden Bild zu einer typischen Kreißsaalsituation bedruckt. Auf der anderen Seite mit dem passenden, übersetzten Satz zum Beispiel „Darf ich Herztöne hören/CTG?“ oder „Sie machen das gut! Es läuft gut! Das Kind kommt bald.“ Auf den Bildkarten werden die Sätze in den Sprachen Albanisch, Arabisch, Englisch, Französisch, Kurdisch, Polnisch, Russisch, Serbokroatisch, Spanisch und Türkisch abgedruckt. Außer fürs Englische befinden sich die Sätze nicht in der Schriftsprache, sondern in der Aussprache auf den Karten. Im Buch gibt es noch die zusätzlichen Übersetzungen in Amharisch (Äthiopien), Italienisch, Somalisch, Tamilisch (Sri Lanka) und Tigrynia (Eritrea) sowie offene Spalten für eigene Ergänzungen. Mir gefällt besonders die praktische Nutzbarkeit. Selbst wenn ich eine Frau betreue, deren Sprache nicht übersetzt wurde, kann ich ihr die Bilder zeigen, die so passend sind, dass sie diese verstehen wird.
Im beiliegenden Buch kann man von 18 verschiedenen Ländern die Traditionen, Sitten und Bräuche nachlesen. Wie äußern die Frauen dort üblicherweise die Schmerzen? Wer ist bei der Geburt dabei? Wie wird der Nabel versorgt? Was passiert mir der Plazenta? Gibt es Besonderheiten zu Ernährung und Stillen?
Besonders interessant ist die Rubrik „Spezielle Sitten“. Dort erfährt man, dass Chinesinnen neuerdings Kleider tragen, die vor Strahlen schützen, oder Südamerikanerinnen 14 Tage lang die Haare nicht waschen. Thailändischen Kindern sollte man nicht über den Kopf streichen und die abrasierten Haare von Neugeborenen aus dem Senegal werden in Gold aufgewogen und der Betrag als Almosen gespendet. Dankbar bin ich auch für das Kapitel „Unterschiede im Kommunikationsverhalten“. Denn wer weiß schon, dass für Australier „Daumen hoch“ eine vulgäre Beschimpfung ist? Auch religionsbedingte Besonderheiten, wie das Tabu, Medikamente oder Lebensmittel mit der linken Hand darzureichen, werden angesprochen. Ich hätte gerne noch mehr solcher Beispiele gehabt, da sie wirklich wichtiges Wissen im Umgang mit Migrantinnen darstellen. Diese Box sollte in keinem Kreißsaal fehlen! Es wird die Betreuungsqualität verbessern!
DHZ 9/2014

Verlag: Hippokrates-Verlag
Produktart: Buch
Format: 21,0 x 14,8 cm
Seiten: 128
Auflage: 1. Auflage
Erscheinungsjahr: 2013
ISBN: 978-3-8304-5552-3
Zusatzinfo: 24 Karten
Abbildungen: 50 Illustration(en)
Übersicht der Bewertungen:

Kundenmeinung

  1. Guter Anfang
    von TB | 08.09.2019
    Die Karten sind zunächst eine sehr gute Idee, um die Verständigung mit Familien, die nicht deutsch sprechen zu vereinfachen. Allerdings sind alle Sprachen lediglich in der Lautschrift verfasst. Z.T. fällt es schwer die Wörter dann tatsächlich auszusprechen und lesen kann es die/derjenige dann leider auch nicht. Zumal ich auch finde, dass wichtige Sachen fehlen. Dennoch ist es ein guter Anfang und in der Not wenn keine Verständigung möglich auf jeden Fall hilfreich. Daher finde ich gehört es in jeden KRS.

Um eine Bewertung abzuschicken, müssen Sie als KundIn angemeldet/registriert sein. Falls Sie noch nicht angemeldet sind, können Sie sich hier anmelden oder registrieren.
xxx

Bitte warten…

Sie haben folgendes Produkt in den Warenkorb gelegt:


{{var product.name}}


{{var product.short_description}}
« Weiter einkaufen
zum Warenkorb »